13/11/08

TODO CAMBIA... TAMÉN AS LINGUAS

O sábado os xornais facíanse eco dunha noticia que é do noso interese. La Region recollía o titular "Pen drive e as siglas USB, entre as novas incorporacións ao Diccionario de la Academia Española". É evidente que a sociedade cambia e, polo tanto, as linguas tamén teñen que ampliar as súas voces e adaptarse ás necesidades dos falantes.

¿Como traducimos ao galego o anglicismo "pen drive"?
¡VAI DE ANIMAIS!

A quen non lle dixeron alguna vez ¡non sexas animaliño!, pois agora imos mergullarnos no mundo animal e para iso consultamos:

a) O Vocabulario multilingüe e acuicultura (ano 2002): http://www.cirp.es/pub/docs/cite/vocabulario_acuicultura.pdf

b) O Vocabulario da fauna mariña galego-inglés-castelán-latín (ano 1996): http://www.usc.es/snl/term/biblio-term_ZOOL.htm

CONTINUARÁ...

DEDICADO (non *adicado) AOS NOSOS COMPAÑEIROS DO ÁMBITO SANITARIO

¿Como se di "glucosa" en galego? ¿Que é un "eclegma"? ¿E "granulocitose"? ¿Alguén escoitou algunha vez a palabra "bruxismo" ou "rinchamento"?

Para solucionar algunhas destas dúbidas botamos man do Diccionario galego de termos médicos (ano 2002) premendo aquí: http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/diccmedico.pdf

Tamén podemos consultar:

a) O Diccionario de psicoloxía e educación: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/p/index.html

b) O Glosario de termos da Seguridade Social: http://www.seg-social.es/Internet_3/Masinformacion/Glosario/index.htm?ssUserText=

c) O Vocabulario panlatino de hemodinámica: http://www.iliesi.cnr.it/bdt_pub/casa.php


E para alegrar o día...

Un tradutor "cachondo" paciente-sanitario, pois ¡quen non se equivocou algunha vez!: http://www.auxiliar-enfermeria.com/traductor.htm